है ये जानता अह्द-ए-हाज़िर मुकम्मल
नहीं वक़्त पर कोई क़ादिर मुकम्मल
हमारे तशख्खुस को क्या पूछते हो
न कामिल मुसलमां न काफिर मुकम्मल
न आबिद मुकम्मल न ज़ाहिद मुकम्मल
न फासिक मुकम्मल न फाजिर मुकम्मल
इधर को है जन्नत है उधर को है दोज़ख्
नज़र में हैं दोनो मनाज़िर मुकम्मल
हरम भी न पाया सनम भी न पाया
यहाँ से वहाँ तक मुसाफिर मुकम्मल
मुझे लग रहा है कि ईमान मेरा
क़यामत के दिन होगा आखिर मुकम्मल
ये रंजिश भी हमने विरासत में पाई
कि पाए न हमने अनासिर मुकम्मल
मेरे नफ़्स-ओ-रूह-ओ-अना मुंतशिर हैं
भले लग रहा हूँ बज़ाहिर मुकम्मल
जो तुम मेरे अधपन से शिकवा न करते
तो हो जाते तुम्हारी खातिर मुकम्मल
मेरे मुंह में हो जाएगी आते आते
सदाक़त की खातिर ज़बां फिर मुकम्मल
ग़लतफहमियों की असीरी है वारिस
समझते हो तुम खुद को शा’इर मुकम्मल
Translation
It is known to the entire age of today
That none have complete power over time
What do you ask of my existence?
Nor a true believer nor a true infidel
Nor steadfast in prayers nor steadfast in piety
Nor steadfast in lies nor steadfast in sins
This way lies heaven and that way lies hell
Both visions lay fully in my sight
I found neither the sanctuary nor the idols of clay
From this to that I always remained a wanderer
I doubt that the strength of my belief
Will reach its zenith only on doomsday
I got this sorrow as my inheritance
That I never got any true friends
My self and my soul and my ego are in tatters
Even though on the outside I appear complete
Had you no complaints against my incompleteness
Then for you, I would have completed myself
It would be so that by coming to my mouth
The tongue shall be one again for the sake of truth
It’s the bondage of misconceptions Waris
You consider yourself a complete poet